眼部整形

注册

 

发新话题 回复该主题

张旭第二篇点评中华整形外科杂志发表的 [复制链接]

1#

张旭第二篇点评《中华整形外科杂志》发表的《胫前动脉穿支骨皮瓣桥接再植6例缺损性断指的临床观察》论文的英文摘要

编者注:这是一篇刊登在年12月25日出版的《中华整形外科杂志》上的文章的英文摘要,题目是《胫前动脉穿支骨皮瓣桥接再植6例缺损性断指的临床观察》。张旭教授还是没有给我提供具体的杂志名称和卷期,是我自己查出来的。

年2月26日,我邀请张旭教授,就其朋友圈里吐槽《中华整形外科杂志》发表的论文英文摘要错误太多,专门写文就此摘要进行了点评,

原文链接如下:

张旭:点评中华整形外科杂志《腘窝直接皮动脉穿支蒂螺旋桨皮瓣转位修复腘窝软组织缺损》的英文摘要

此文推出后,阅读量已超过人次,且在留言里,引起的争议还不小。不过说实话,有些留言的内容,着实让我有些意外,我将另文回应,目前还在查阅相关文献中。

我继续邀请张旭教授,就《中华整形外科杂志》发表的其他论文的英文摘要做进一步的点评,以免让他人觉得,我们是在跟被点评文章的作者过不去。

我在这里再次声明一下,我们对事不对人,我们就是希望能够促进杂志提高他们的业务水平,提高论文质量,别只收版面封。收了投稿人那么多版面费,却不付出编辑应该做的劳动和责任,这是杂志社编辑人员的失职。

下面继续呈现张旭教授的第二篇点评。不过说实话,此次张旭教授点评里提到的“中华医学会手外科学分会断指再植功能评定试用标准”和“Michigan手功能评价标准”的英文翻译,竟然作者随意闭门造车,不去核查原始文献出处,着实让人费解,也说明作者是何等的粗心和不认真。如果说“中华医学会手外科学分会断指再植功能评定试用标准”没有官方的英文名称(我个人不做手外科很多年,所以不了解该标准是否有官方版本的英文名称,我相信应该有的),但“Michigan手功能评价标准”我相信绝对有官方的英文专有名称,因为Michigan就是美国的一个城市啊,或者一个州啊,而这个手功能评价标准是Michigan大学的作品,网上随便一搜就能搜到原文版啊,而且我还是用中文“Michigan手功能评价标准”搜索的。可见作者也太懒了,中华整形外科杂志的编辑就更懒了,根本就不去核对。

张旭第二篇点评《中华整形外科杂志》发表的《胫前动脉穿支骨皮瓣桥接再植6例缺损性断指的临床观察》论文的英文摘要

前言

应马真胜主任邀请,从数据库随便找了一篇中华牌文章,算是国内最好的期刊之一吧,对其中的英文摘要进行点评。选这篇文章,是因为它比较有代表性。期待对英语写作有所帮助。鉴于英语写作无标准答案,作者的经验也有局限性,其中的点评不一定正确,仅供参考。

基础英语错误

Line2.6casesreport……Acasereport是对的,但6casesreport可就违反基本的英语知识了。作者和编委大概以为这里的主词是case,其实是report。所以要写成6casereports或者Areportof6cases……这个知识其实是很基础的英语知识,如果是专业外语毕业的人士校对,就更不应该在这里出错。Line11-12.6casesoffingerdefect……典型的中国式英语“6例手指缺损”,6个苹果不要写成6geofapple。从初学英语起,老师就告诉我们,英语不说“量词”的,什么个、份、盒等……直接说6digitaldefects或6defects。Line12.proximaltibialarteryperforator前面缺冠词。Line16-17.Ofwhich,3casesofmiddlephalanxdefectand3casesofproximalphalanxdefect……英语不说量词,不说量词,不说量词,小学启蒙英语知识说三遍。Line17.1caseofthumbandringfinger……阿拉伯数字不能开头句子,常识啊。Line17.1caseofthumbandringfinger,respectively,……这句用了较多的单词,甚至复杂的respectively都用上了,竟然没有说明白简单的事,就是:1thumband1ringfinger。Line21.Thesizeofbone-flap……这里应该是boneflap,两词之间不应该有连线。Line22.bytransposinglocalflap……中间缺冠词Line23.Follow-upplanwassetafteroperation……setafter,这里缺个空格。最前面缺冠词。Line23.Follow-upplanwassetafteroperation……其实这句话应该删除,属于多余。Line22.coveredbytransposinglocalflap……localflap前面缺冠词Line23-24.outpatientservicetelephone,wechatandhomevisitetc.……拉丁语etc.的意思是等等。但作者和编委们显然不会用这个拉丁词。etc.本身包含and的意思,前面不应该再使用and.还有,前面要有逗号,就是outpatientservicetelephone,wechat,homevisit,etc.Line23-24.Allpatientswerefollowed-upbyoutpatientservicetelephone……by要换成through或者via。Line25.afteroperation……建议aftersurgery。operation和surgery都很常用,都叫“手术”,但很多人不知道两者的区别,查字典也没用……不知道的以后可以问我,顺便交学费。Line26-27.中文摘要中“中华医学会手外科学分会断指再植功能评定试用标准”,在这里翻译成evaluationcriteriaofthesocietyofhandsurgery,ChineseMedicalAssociation,对么?……编委们自己的原创名称,经过几十年,自己都翻译不准自己制定的标准名称,甚至翻译得五花八门。算了,我也没有责任翻译这个。Line31.moderatethicknessandthetwo-pointdiscriminationof……and前面加逗号,因为是并列句。Line36.excellentrate……前面缺冠词。Line42.bone-skindefects……前面缺冠词。Ling43.inthereplantationofdefectiveseveredfingers……冠词the去掉。在defective前面加冠词。

评论:全文大量中国式英语,各种基础英语错误很多,国人看不明白,外国人看不懂。

高级英语错误

Line1.国内杂志普遍要求摘要必须“中英文一致”,这点把英文摘要坑苦了,为了“一致”,逼迫作者罗列了很多在英语语境中不需要的累赘。比如Clinicalobservation……中文语境是“观察用什么做什么的效果”,英语语境“用什么做什么”。Line11-12.6casesoffingerdefectwererepairedandreplanted……我以前提过,国内医生大概率分不清“患者”、“肢体”、“病例”这三者的区别。这里,原文作者对无生命活力的“病例”进行了“修复和再植”。在国外审稿遇到这种,老外不知道这是“中国式英语”,会判定为“逻辑错误”。什么是“逻辑错误”?就是这件事,在地球上根本就不存在,对病例进行再植,就是完全不可能的事情。Line13.bone-skinflap……bone-skin这种患者使用的通俗语言不应该搬上正规期刊。我们病历不也没按照患者语言记录上“摔了个四脚朝天”。专业期刊,要用专业术语,这样也方便别人检索。骨皮瓣(bone-skinflap)应该翻译成osteocutaneousflap。Line12-13.6cases……Therewere5malesand1female……看看,把“病例”分成男女啦。病例连活物都不是,怎么分性别?Line13-16.2caseswithcrushinjury,1casewithwringerinjury,1caseofwiththermalcrushinjury,1casewithpowersawinjuryand1caseoftrafficaccidentinjury.……同样错误。按照作者描述,患者没受伤,病例受伤了。这句是典型的中国式英语,应该这么说比较理想:Thecausesofinjuriesincludedcrushinjury(n=2),……Line27and36.“Michigan手功能评价标准”这个应该怎么翻译?原文翻译成了MichiganHandFunctionEvaluationCriteria,什么是闭门造车,这就是……正确的翻译是MichiganHandOut

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题